Na mijn middelbare school in Dongen ben ik (Henk Bours) in 1987 naar Antwerpen verhuisd en heb daar vier jaar later mijn Master als vertaler Nederlands, Engels en Duits succesvol afgerond. Destijds heette dat Licentiaat vertaler in Vlaanderen.
In 1995 ben ik met Texpertise – Vertalers & Tolken begonnen. Na eerst onder de vleugels van mijn vader, die vertaalbureau Babylonië had opgericht, mee te hebben gewerkt en samen mooie vertaalopdrachten te hebben uitgevoerd. In het begin is het natuurlijk zoeken naar nieuwe klanten, maar enkele jaren later, mijn vader overleed in 1997, waren er verschillende bedrijven, maar ook particulieren, die ik van vertaalwerk mocht voorzien. De klantenkring groeide gestaag zowel met kleinere bedrijven, reclamebureaus als ook met grote bedrijven. Ook overheden en vertaalklussen voor bijvoorbeeld bevolkingsonderzoek en diverse andere (wetenschappelijke) studies hebben wij mogen vertalen en dat in bijna alle talen van de wereld.
Aangezien er ook vaak vraag was naar andere talen dan die ik zelf kon verzorgen, veranderde in de loop der jaren mijn functie van uitvoerend vertaler naar projectmanager. In die gevallen ben ik aanspreekpartner voor zowel de klant als de vertalers. Mijn netwerk van (gespecialiseerde) vertalers voor bepaalde vakgebieden en ook voor andere talencombinaties groeit nog iedere dag. Het contact met hen vind ik verrijkend en leuk en qua werk is dat nu nog steeds zo; soms vertaal ik mee of kijk ik ‘mijn talen’ na, meestal ben ik bij grote, meertalige projecten eerder degene die het allemaal voor een klant regelt en hen het geregel uit handen neemt.
Talen hebben me altijd geboeid, ik ben in Deurne (België) geboren en heb ook in Duitsland gewoond, mijn moeder was Duitse. Bovendien vind ik het interessant om andere culturen te leren kennen en daarvan te leren. Als vertaler en als mens ben ik geïnteresseerd in veel vakgebieden en thema’s, vertaalwerk is bijna nooit hetzelfde, de ene dag gaat het om een vragenlijst, een andere keer om een officieel, juridisch document (ik ben ook beëdigd vertaler) en een andere keer gaat de tekst over iets technisch, medisch of is het een psychologisch rapport. Iedere dag iets anders!
Een kernwaarde voor mij is de kwaliteit van de vertalingen; vandaar dat ik – indien mogelijk qua tijd en budget – volgens het T.E.P.-principe werk, dat wil zeggen dat een vertaler de tekst vertaalt (Translation), deze daarna de tekst redigeert (Edit) en een tweede vertaler dan de tekst ‘tegenleest’ (Proofreading).
Talen, communicatie in bredere zin, culturen en verbindend zijn tussen de klant en de doelgroep door middel van taal en het geven van advies aan de klant is wat ik leuk vind en dat blijf ik nog lang doen!
Sinds 2017 zit ik bij Kubus Dongen. Jack is naast een vriendelijke en aardige man ook gewoon een goede en gedegen boekhouder, die je met raad en daad terzijde staat, zodat ik als ondernemer kan doen waar ik goed in ben: ondernemen natuurlijk! Ik ben bij Kubus Dongen, Jack en zijn medewerkers dus in goede handen, ik heb vertrouwen in hoe mijn boekhouding daar wordt gedaan en als ik andere vragen heb, kan ik ook bij hen terecht.
Kortom, een goede keuze, een goede en prettige samenwerking die ik echt iedereen kan aanraden.